US Trends

custe o que custar

“Custe o que custar” é uma expressão em português que significa algo como “a qualquer custo” ou “custe o que custar / whatever it takes”, indicando forte determinação em fazer algo mesmo que o preço seja alto (não só em dinheiro, mas em esforço ou consequência).

Sentido principal

  • A expressão transmite a ideia de compromisso absoluto: a pessoa fará algo independentemente das dificuldades, obstáculos ou sacrifícios.
  • Em inglês, costuma ser traduzida como “at all costs” ou “whatever it takes”, que carregam o mesmo tom de intensidade.

Uso em frases do dia a dia

  • “Vou terminar esse projeto hoje, custe o que custar.” – forte intenção de cumprir o objetivo, mesmo se for cansativo ou difícil.
  • “É preciso fazer isso, custe o que custar.” – enfatiza que a ação é necessária, mesmo que tenha um preço elevado ou consequências duras.

Ligação com cultura pop

  • “Custe o Que Custar” também foi o título de um programa de TV brasileiro (conhecido como CQC), que em inglês é apresentado como “Whatever It Takes”.
  • Nesse contexto, o nome do programa brinca justamente com a ideia de ir “até o fim” para conseguir informação, humor ou crítica, ecoando o sentido de “a qualquer custo”.

Informação reunida a partir de dicionários e referências públicas de português–inglês e cultura pop brasileira.

TL;DR: “Custe o que custar” = “a qualquer custo / whatever it takes”, indicando decisão firme de fazer algo mesmo diante de sacrifícios.

Informação coletada de fóruns, dicionários e páginas públicas na internet e sintetizada aqui.