US Trends

jak przetlumaczyc milosc

Mimo że temat wygląda jak „latest news” czy „trending topic”, tu najprościej chodzi o to, jak przetłumaczyć słowo „miłość” i sam tytuł „jak przetłumaczyć miłość”.

Co znaczy „jak przetłumaczyć miłość”

  • Dosłownie: „jak przetłumaczyć miłość” = „how to translate love”.
  • Jako tytuł (np. serialu, artykułu): bardzo często zostawia się go w takiej właśnie formie albo tłumaczy na „Can This Love Be Translated?” / „How Can Love Be Translated?”.

Jak przetłumaczyć samo „miłość”

  • „miłość” = „love” (ogólnie, jako uczucie).
  • „moja miłość” najbliżej „my love” jako idea/uczucie, ale w codziennym polskim brzmi to dość nienaturalnie jako zwrot do osoby.

Zwracanie się „kochanie” zamiast „miłość”

  • Zamiast mówić do kogoś „moja miłość”, Polacy częściej użyją „kochanie” (neutralne) albo „mój kochany” / „moja kochana”.
  • W praktycznych tłumaczeniach listów czy notek miłosnych to właśnie „kochanie” funkcjonuje jako odpowiednik „my love”.

„Jak przetłumaczyć miłość” jako tytuł

  • Istnieje serial/produkcja pod tytułem „Jak przetłumaczyć miłość?”, opisywany jako komedia romantyczna o tłumaczu Joo Ho-jinie pracującym dla celebrytki Cha Mu-hee.
  • W międzynarodowej dystrybucji używa się wariantu angielskiego „Can This Love Be Translated?”, zachowującego grę słów między językiem a uczuciami.

TL;DR:

  • „jak przetłumaczyć miłość” = „how to translate love” / „can this love be translated?”.
  • „miłość” = „love”, ale jako zwrot do osoby lepiej „kochanie”, „mój kochany”, „moja kochana”.

Information gathered from public forums or data available on the internet and portrayed here.