US Trends

what if traduction

En anglais, “what if” se traduit en français par “et si… ?” dans la grande majorité des contextes.

Sens de “what if / et si… ?”

“What if” sert à introduire :

  • une hypothèse ou un scénario imaginaire
  • une suggestion (“et si on… ?”)
  • une inquiétude ou un risque (“et si ça se passait mal ?”)

En français, on utilise généralement :

  • Et si + sujet + verbe à l’imparfait pour une hypothèse ou une suggestion
  • Par exemple :
    • What if we left now?Et si on partait maintenant ?
* _What if he failed?_ → _Et s’il échouait ?_

Variantes utiles

Selon le ton, on peut aussi traduire “what if” par :

  • “Et si jamais…” pour insister sur un risque ou une peur
  • “Imaginons que…” , “Supposons que…” pour un style plus formel ou écrit

En résumé, pour “what if traduction”, la traduction la plus naturelle en français est “et si… ?” , surtout dans la langue courante.

TL;DR :

  • “what if” = “et si… ?”
  • Fréquent : Et si on… ? pour proposer, Et si… ? pour imaginer ou s’inquiéter.

Information gathered from public forums or data available on the internet and portrayed here.