What’s going on in this room? It won’t get the electric signal. Can you solve this problem? I’m not well-versed in something digital. 意味
「What’s going on in this room? It won’t get the electric signal. Can you solve this problem? I’m not well-versed in something digital.」は、自然な日本語にすると次の意味です。
意味
- 「この部屋、どうなってるの?電波が入らないんだけど。」
- 「この問題、解決できる?私はデジタル系にあまり詳しくないんだ。」
もっと自然な言い方
英語としては少し不自然なので、たぶん言いたいのは次のような内容です。
- This room has no signal.
- I can’t get a signal in this room.
- Can you fix this problem? I’m not very tech-savvy.
単語のニュアンス
- electric signal は、ふつうこの場面ではあまり使いません。電波や通信なら signal や reception が自然です。
- I’m not well-versed in something digital はやや不自然で、普通は I’m not very tech-savvy や I’m not good with digital stuff のほうが自然です。
まとめ
この文の意味は、「この部屋は電波が悪くて困っている。自分はデジタル機器に詳しくないので助けてほしい」 です。
TL;DR: 「この部屋は電波が入らない。直せる?私はデジタルに詳しくない」という意味です。