What's wrong with secretary kim po polsku
Najkrócej: „What’s Wrong with Secretary Kim” po polsku to zazwyczaj „Co jest nie tak z sekretarką Kim?” albo „Co z tą sekretarką Kim?”.
Co to za tytuł po polsku?
W polskim internecie tytuł najczęściej funkcjonuje jako tłumaczenie dosłowne:
- „Co jest nie tak z sekretarką Kim?” – oddaje dokładnie sens angielskiego „What’s Wrong with Secretary Kim?”.
- W opisach dram i recenzjach często pojawia się też swobodniejsza wersja „Co z tą sekretarką Kim?”, bo brzmi naturalniej po polsku.
Na stronach o dramach (np. blogi, Wattpad, fora) opis jest po polsku, ale tytuł zazwyczaj zostaje w oryginale angielskim lub w jednej z powyższych wersji.
O czym jest „What’s Wrong with Secretary Kim”?
To koreańska komedia romantyczna osadzona w biurowym świecie.
Główny bohater, Lee Young‑Joon, jest narcystycznym wiceprezesem rodzinnej firmy – bogaty, inteligentny, przystojny, ale skrajnie zapatrzony w siebie.
Jego sekretarka, Kim Mi‑So, pracuje z nim już około dziewięciu lat, znosząc jego ego dzięki swojej „anielskiej cierpliwości”.
W pewnym momencie Kim Mi‑So stwierdza, że ma dość szefa i chce ułożyć sobie życie, założyć rodzinę – dlatego składa rezygnację.
Dla Young‑Joona to wstrząs: nagle odkrywa, jak bardzo jest od niej zależny, nie tylko zawodowo, ale i emocjonalnie, i robi wszystko, żeby ją zatrzymać.
Drama rozwija się jako:
- romans między szefem‑narcyzem a kompetentną sekretarką;
- historia o dorastaniu bohatera emocjonalnie;
- wątki z tajemnicą z przeszłości, która łączy ich losy.
Parę faktów o dramie
- Gatunek: komedia romantyczna, „office romance”.
- Kraj: Korea Południowa (oryginał), później powstawały inne wersje, np. filipińska.
- Liczba odcinków oryginału: 16, emisja w 2018 roku.
- Obsada główna: Park Seo‑Joon jako Lee Young‑Joon, Park Min‑Young jako Kim Mi‑So.
- Podstawa: adaptacja internetowego komiksu („webtoon”) i powieści o tym samym tytule.
Na polskich stronach o dramach i filmach (np. opisy, blogi) zazwyczaj znajdziesz właśnie taki krótki zarys i tytuł podany w oryginale z ewentualnym polskim tłumaczeniem w nawiasie.
Dlaczego tytuł brzmi dziwnie po polsku?
Angielskie „What’s wrong with…?” jest bardzo naturalne i wieloznaczne – może
oznaczać zarówno „co jest z tobą nie tak?”, jak i „co się dzieje?”.
Po polsku dosłowna wersja „Co jest nie tak z sekretarką Kim?” brzmi trochę
ostro i sugeruje, że „jest z nią coś nie tak”, co nie do końca oddaje lekki,
komediowy ton.
Dlatego część fanów i blogów woli łagodniejsze:
- „Co z tą sekretarką Kim?” – bardziej neutralne, pasuje do komedii romantycznej i plakatu serialu.
Czy są jakieś „latest news” i dyskusje?
Drama wciąż jest popularna na platformach streamingowych (np. Viki), gdzie nadal zbiera wysokie oceny i nowych widzów, mimo że oryginalna emisja miała miejsce w 2018 roku.
W polskich opisach i komentarzach widać, że serial jest kojarzony jako klasyk współczesnych komedii romantycznych z silną chemią między główną parą.
W nowszych latach pojawiły się też informacje o innych wersjach, np. filipińskiej adaptacji „What's Wrong with Secretary Kim” produkowanej przez Dreamscape Entertainment.
To powoduje krótkie „odświeżenie” tematu na forach – fani porównują oryginał koreański z remakami.
Podsumowanie (TL;DR)
- Po polsku najbliższy tytuł to „Co jest nie tak z sekretarką Kim?” , czasem luźniej „Co z tą sekretarką Kim?”.
- To popularna koreańska komedia romantyczna z 2018 roku o narcystycznym wiceprezesie i jego sekretarce, która postanawia odejść, co uruchamia serię komicznych i romantycznych wydarzeń.
Na końcu warto dodać:
Informacje pochodzą z publicznie dostępnych opisów dramy i serwisów filmowych, które gromadzą dane o serialach i ich tłumaczeniach.
Informacja na dole (zgodnie z Twoimi regułami):
Information gathered from public forums or data available on the internet
and portrayed here.