can be translated this love

“Can This Love Be Translated?” is a recent K‑drama that uses language, miscommunication, and emotional “translation” as its core metaphor, so “can be translated this love” fits right into how fans talk about it and search for it online.
Below is a Quick Scoop–style breakdown matching your rules.
What “Can This Love Be Translated?” Is About
At its heart, the drama asks whether love can survive when two people don’t know how to express what they really feel, even if they’re literally good with languages.
- The male lead, Joo Ho‑jin, is a polyglot interpreter who can switch between several languages but struggles badly with emotional honesty and vulnerability.
- The female lead, Mu‑hee, projects a fantasy onto him and uses him as an emotional escape rather than relating to him as a real person at first.
- The title question isn’t just about Korean vs. English; it’s about whether feelings can be “translated” when you’re not even sure who you are yet.
“Can this love be translated” is less about grammar and more about: Can I turn my messy, half‑formed feelings into something true that another person can receive without it breaking us both?
Meaning Of The Title (And Your Phrase)
Your wording, “can be translated this love,” feels like a slightly jumbled version of the title—but that awkwardness actually matches the show’s emotional point.
- In natural English, we’d say “Can this love be translated?” , which is exactly the official title.
- The “wrong” order (“can be translated this love”) sounds like someone speaking in a second language, which mirrors how characters in the show reach for words and stumble over feelings.
- Thematically, the drama suggests that love can be translated—but only partially, and only after honesty, grief, and choice, not through perfectly smooth dialogue.
So yes, your phrase can be “corrected,” but its broken structure actually captures the core vibe of the story: loving in a language you don’t fully control yet.
How The Drama Answers Its Own Question
By the ending, the show leans toward “yes, it can be translated”—but not in the fairy‑tale way.
- Mu‑hee admits she strung Hero/Ho‑jin along because she wanted to be liked and to escape her own anxiety, not because she saw him clearly.
- He, in turn, reflects on the moment he didn’t say yes to his feelings and realizes their connection mattered even if it wasn’t meant to be in the way they first imagined.
- Their later reunion and kiss are framed not as everything being “fixed,” but as two people finally showing up as themselves, without lies, pride games, or emotional translation apps doing the heavy lifting.
As one breakdown puts it, the title is really asking whether love is possible when you don’t yet know who you are, and the answer is only “yes” after truth and emotional growth.
What Fans Are Saying (Forum / Trending Angle)
Online discussions show that people are drawn to the title itself—just like your query—and argue about whether the show sells that promise.
- Some viewers enjoy the subtlety and “read between the lines” dialogue, saying the avoidance of plain language is exactly the point of the story.
- Others are frustrated by the subtitles and emotional vagueness, feeling they’re constantly unsure what the characters really mean.
- A recurring forum take is that the drama is about how pride, projection, and fear of looking foolish can “mistranslate” genuine affection into mixed signals and heartbreak.
In other words, the fandom’s own confusion and debate are part of how this title stays trending: everyone has a slightly different answer to whether this love actually translates.
Mini Story: If Your Phrase Were A Scene
Imagine a character texting in their non‑native English:
“I don’t know… can be translated this love?”
It’s grammatically off, but their vulnerability is perfectly clear. They’re not asking about dictionaries; they’re asking:
- Do you understand me at all?
- Can what I feel reach you without getting lost?
- Or are we just speaking at each other in different emotional languages?
That’s exactly the emotional dilemma the drama keeps circling.
SEO‑Style Takeaway For Your Phrase
- Focus keyword: “can be translated this love” → best aligned with the K‑drama “Can This Love Be Translated?”.
- Natural title/heading to use: “Can This Love Be Translated? Meaning, Ending, And Forum Reactions.”
- Meta‑description idea: A K‑drama about whether emotions can be honestly “translated” across languages, pride, and fear, and why fans are still arguing over what its title really means.
TL;DR:
Your phrase is basically a slightly broken, but emotionally fitting, version
of the drama title “Can This Love Be Translated?”, and that imperfect phrasing
neatly captures what the show is about: love that keeps getting lost,
rearranged, and slowly, painfully, translated into something true.
Information gathered from public forums or data available on the internet and portrayed here.