Sure! Here’s how you can naturally say “It didn’t say on the tag that it could shrink” in Spanish — along with some mini explanations and variations to sound fluent.

No decía en la etiqueta que podría encoger.

🗣️ Explanation & Usage

  • “No decía” → means it didn’t say or it didn’t mention (imperfect tense = continuous past).
  • “en la etiqueta” → simply on the tag/label — the kind you find on clothes.
  • “que podría encoger”that it could shrink — referring to fabric shrinking when washed.

You could also phrase it a little differently depending on tone:

  • “En la etiqueta no decía que se podía encoger.” – very natural and common.
  • “No ponía en la etiqueta que se encogería.” – slightly more formal or European Spanish.

🧺 Example Context

Imagine you washed a new sweater and it got smaller. You could say:

“Lavé el suéter y se encogió. ¡No decía en la etiqueta que podría encoger!”
(I washed the sweater and it shrank. It didn’t say on the tag that it could shrink!)

TL;DR:
✅ Best translation: “No decía en la etiqueta que podría encoger.”
Natural, idiomatic, and works anywhere in the Spanish-speaking world. Information gathered from public forums or data available on the internet and portrayed here.