how to say in french: live on hedonic trademill
✅ Natural French translations
The phrase “to live on the hedonic treadmill” isn’t a fixed idiom in French, so you translate it conceptually. Here are the most natural options:
-
Vivre sur le tapis roulant hédonique
(direct translation; understandable, slightly academic) -
Vivre dans un cycle d’adaptation hédonique
(more idiomatic and commonly used in psychology) -
Être pris dans le tapis roulant hédonique
(adds the idea of being “stuck” in it) -
Toujours courir après le bonheur sans jamais être satisfait
(freer, more natural in everyday speech)
🧠 Quick nuance
- “Adaptation hédonique” is the term most French speakers (especially in psychology or self-help contexts) will recognize.
- The literal “tapis roulant hédonique” is understandable but feels more like a translation than a native expression.
💬 Example sentence
- Il a l’impression de vivre dans un cycle d’adaptation hédonique, toujours en quête de plus sans jamais être satisfait.
🧾 TL;DR
Best natural choice: “vivre dans un cycle d’adaptation hédonique”
More literal: “vivre sur le tapis roulant hédonique” Information gathered
from public forums or data available on the internet and portrayed here.