✅ Natural French translations

The phrase “to live on the hedonic treadmill” isn’t a fixed idiom in French, so you translate it conceptually. Here are the most natural options:

  • Vivre sur le tapis roulant hédonique
    (direct translation; understandable, slightly academic)

  • Vivre dans un cycle d’adaptation hédonique
    (more idiomatic and commonly used in psychology)

  • Être pris dans le tapis roulant hédonique
    (adds the idea of being “stuck” in it)

  • Toujours courir après le bonheur sans jamais être satisfait
    (freer, more natural in everyday speech)

🧠 Quick nuance

  • “Adaptation hédonique” is the term most French speakers (especially in psychology or self-help contexts) will recognize.
  • The literal “tapis roulant hédonique” is understandable but feels more like a translation than a native expression.

💬 Example sentence

  • Il a l’impression de vivre dans un cycle d’adaptation hédonique, toujours en quête de plus sans jamais être satisfait.

🧾 TL;DR

Best natural choice: “vivre dans un cycle d’adaptation hédonique”
More literal: “vivre sur le tapis roulant hédonique” Information gathered from public forums or data available on the internet and portrayed here.