The sentence is French slang and quite vulgar. A natural English translation would be:

“Staff members need to get along well, so don’t act like a suck-up (literally: don’t act like a ‘whore sucking off the mods’).”

Breaking it down

  • “Des staffs doivent bien s'entendre”
    → “Staff members need to get along well”

  • “alors”
    → “so” / “therefore”

  • “fais pas ta pute”
    → Literally “don’t act like a prostitute,” but idiomatically: “don’t be fake,” “don’t be pathetic,” or “don’t act like a sellout”

  • “à sucer les mod(s)”
    → Literally “sucking off the mods,” meaning “trying too hard to please moderators” or “being a kiss‑up”

Overall meaning

It’s basically an insult telling someone:

  • not to suck up to moderators
  • not to behave in a fake or overly submissive way
  • and that staff should cooperate instead of playing favorites

Tone and context

  • Very informal and offensive
  • Common in online forums or gaming communities
  • Intended as criticism or mockery , not constructive feedback

If you want, I can give a cleaner, non-vulgar version of the same idea depending on the tone you need.