The phrase means something like: “We have to renovate the house, my husband wants to do it himself, I don’t; it starts on Friday, and I’m in a really bad state...”

In context

It sounds like someone is complaining about a house renovation and the stress it is causing in their relationship. The phrase “farlo da te” is likely a mistaken or casual way of saying “do it yourself” / “DIY.”

Natural English rendering

A smoother translation would be:

“We have to renovate the house. My husband wants to do it himself, but I don’t. It starts Friday, and I’m a mess right now...”

What it implies

  • The speaker is stressed and probably overwhelmed.
  • There may be disagreement with the husband about how to handle the renovation.
  • The ending “io sto in uno stato co...” looks cut off, but it likely means they are in a “bad state” emotionally or physically.

Better Italian wording

If you want the sentence in more correct Italian, it could be:

“Dobbiamo ristrutturare casa. Mio marito vuole farla in fai-da-te, io no. Si inizia venerdì, e io sono in uno stato...”