“Be someone who makes you happy” என்பதை தமிழில் பொருள் படுத்தும்போது, நேரடி மொழிபெயர்ப்பு மட்டும் இல்லாமல், அதன் உணர்ச்சியும் எடுத்துக் காட்டப்பட வேண்டும்.

அடிப்படை அர்த்தம் (தமிழில்)

இந்த வாக்கியத்தின் எண்ணம் என்னவென்றால்:

  • நீயே உன்னை மகிழ்ச்சியாக வைத்துக் கொள்ளும் மனிதராக இரு.
  • மற்றவர்கள் செய்யும் விஷயங்களை மட்டும் நம்பி இருக்காமல், உன் மகிழ்ச்சிக்கான காரணமாக நீயே இரு.

இதை தமிழில் இவ்வாறு சொல்லலாம் (அர்த்தமாய்):

  • “உன்னை நீயே மகிழ்ச்சியாக வைத்துக் கொள்ளும் மனிதராக இரு.”
  • “உனக்கு மகிழ்ச்சியைத் தந்து கொண்டிருக்கிறவராக நீயே இரு.”

இயல்பான தமிழ்ப் பதிப்புகள்

பேச்சு தமிழில் அல்லது எழுதும்போது, கீழ்க்கண்ட மாதிரி சொல்லலாம்:

  • “நீயே உன்னை சந்தோஷமாக வைத்துக் கொள்வதற்கான மனிதராக இரு.”
  • “உன் மகிழ்ச்சிக்கு காரணம் நீயே ஆகிற மாதிரி வாழ்.”
  • “உன்னைச்சந்தோஷமாக வைத்துக் கொள்ளக் கூடிய ஆளாக நீயே இரு.”

இவை எல்லாம் அசல் ஆங்கில வாக்கியத்தின் உணர்ச்சியை தமிழில் நகைச்சுவையில்லாமல், மென்மையாக கொண்டு வரும் விதமாக உள்ளன.

பொருள் – உணர்ச்சி ரீதியாக

அதாவது, இந்த வரி சொல்ல வருவது:

  1. உன் மனநிலைக்கு, உன் வாழ்க்கைக்கு நீயே பொறுப்பெடு.
  2. யாராவது வந்து உன்னை மகிழ்ச்சி படுத்துவார்கள் என்று மட்டும் எதிர்பார்க்காமல், உன்னை உனக்கே பிடிக்கும் மனிதராக வளர்த்து கொள்.
  3. உன் விருப்பங்கள், ஆர்வங்கள், தனிப்பட்ட வளர்ச்சி, மன அமைதி – எல்லாவற்றையும் கவனித்துக் கொண்டால், நீயே உன்பால் மகிழ்ச்சியாக இருப்பாய்.

இந்த மாதிரி சுயபற்று, சுயமரியாதை, சுயகவனம் ஆகியவற்றை ஊக்குவிக்கும் ஒரு நேர்மையான, ஊக்கமளிக்கும் வாக்கியம் இது.

சுருக்கமாக:
“Be someone who makes you happy” என்பதன் தமிழ் உணர்ச்சி அர்த்தம்:

“உன்னை நீயே மகிழ்ச்சியாக வைத்துக் கொள்ளக் கூடிய மனிதராக இரு.”

Information gathered from public forums or data available on the internet and portrayed here.