“Dai-me aceitar” is not a natural Portuguese phrase as written. Most likely, “dai-me” means “give me” in the plural informal form, and “aceitar” means “to accept,” so the phrase may be a mistaken mix of words rather than a correct expression.

Most likely meaning

  • dai-me = “give me” or “hand me,” used with vós in Portuguese.
  • aceitar = “to accept,” “to agree to,” or “to take”.
  • Put together, it does not form a standard sentence in Portuguese.

If the intent was different

  • dá-me aceitar is still awkward in Portuguese.
  • A more natural phrase would depend on what you mean, for example:
    • deixa-me aceitar = “let me accept.”
    • quero aceitar = “I want to accept.”
    • aceita-me = “accept me.”

Quick note

If you saw this in a chat or song lyric, it may be slang, a typo, or a mistranslation rather than proper Portuguese.

TL;DR: It likely means nothing standard as written; dai-me = “give me” and aceitar = “to accept,” but the phrase is grammatically off.