what if traduction
En anglais, “what if” se traduit en français par “et si… ?” dans la grande majorité des contextes.
Sens de “what if / et si… ?”
“What if” sert à introduire :
- une hypothèse ou un scénario imaginaire
- une suggestion (“et si on… ?”)
- une inquiétude ou un risque (“et si ça se passait mal ?”)
En français, on utilise généralement :
- Et si + sujet + verbe à l’imparfait pour une hypothèse ou une suggestion
- Par exemple :
- What if we left now? → Et si on partait maintenant ?
* _What if he failed?_ → _Et s’il échouait ?_
Variantes utiles
Selon le ton, on peut aussi traduire “what if” par :
- “Et si jamais…” pour insister sur un risque ou une peur
- “Imaginons que…” , “Supposons que…” pour un style plus formel ou écrit
En résumé, pour “what if traduction”, la traduction la plus naturelle en français est “et si… ?” , surtout dans la langue courante.
TL;DR :
- “what if” = “et si… ?”
- Fréquent : Et si on… ? pour proposer, Et si… ? pour imaginer ou s’inquiéter.
Information gathered from public forums or data available on the internet and portrayed here.